Maya Angelou afirmaba que «la diversidad hace que el mundo sea un lugar mucho más interesante». No podíamos estar más de acuerdo. Conocer otras formas de entender la vida nos ayuda a empatizar y permite a diferentes sociedades tender puentes entre sus culturas. Como se dice popularmente, «en la variedad está el gusto». Pero ¿qué sucede cuando queremos transmitir un mensaje a un público que habla otro idioma y tiene una forma de vivir completamente distinta? La respuesta se encuentra en la transcreación o traducción creativa.
En el mundo del marketing y la publicidad, este concepto se refiere al proceso de adaptar textos de un idioma a otro mientras se conservan su intención, su estilo y su tono. Por tanto, quienes ofrecen este servicio combinan su capacidad para traducir mensajes con sus conocimientos de la cultura de destino para redactar contenidos que resuenan en el mercado objetivo y crean las mismas sensaciones que en el público de origen.
Quizá ahora pienses en que los trabajos de traducción exigen precisamente esto: no se trata solo de trasladar un texto de un idioma a otro, sino también de adaptarlo a la audiencia meta. En parte es cierto, pero es importante tener en cuenta que en marketing la forma de comunicar cobra un mayor protagonismo que en el resto de las especialidades. El contenido debe ofrecer el significado correcto, pero el objetivo principal es que la audiencia reciba el mensaje de la misma forma que lo haría el público original.
En otras palabras, tiene que sentirlo de una manera idéntica, aunque esto implique producir textos únicos en cada idioma. Por tanto, los especialistas en traducción creativa somos capaces de adaptar cada mensaje a la vez que seguimos las instrucciones del briefing, un documento que se suele acordar con el cliente antes del inicio de su proyecto.
En resumen, las principales diferencias entre traducción y transcreación son que:
En definitiva, si quieres que tu mensaje se acomode a la cultura de tu público, entonces los servicios de transcreación se convertirán en tus grandes aliados. Conseguirás reflejar la intención y la fuerza del contenido original mientras transmites la misión, la visión y los valores de tu marca. La transcreación es tu valor seguro para crear campañas, redactar landing pages, actualizar páginas de productos o elaborar textos de sitios web.
En Pontis Translations contamos con la experiencia necesaria en traducción creativa para ayudarte a planear acciones que impactan a la audiencia correcta. Conocemos los elementos propios de la cultura española y sabemos cómo conservar el tono, el estilo y la imagen de una marca. Por eso, antes de iniciar nuestra colaboración hablaremos sobre factores clave como campañas, protopersonas, objetivos, productos o servicios. También concretaremos idealmente una guía de estilo, así como los canales y los medios, ya que resultará imprescindible adaptar cada contenido a la plataforma correspondiente. Asimismo, podemos firmar un acuerdo de confidencialidad para proteger tus datos personales.
¿Tienes dudas sobre si nuestros servicios de transcreación de inglés o francés a español se adaptan a tu idea? ¿Quieres recibir un presupuesto sin compromiso? Rellena el formulario de contacto o escribe a amanda@pontistranslations.com. Llega a tu público.